龙年春节福利贴:越南电视剧《西贡游击队》剪辑

因为自制的剪辑不断被人转发至其它论坛并盗卖,已经多半年没有在论坛上公开共享过影视剪辑了,如今龙年春节将至,觉得还是应该给各位坛友发点福利,权当是春节红包了吧。

除了国产的电影电视剧剪辑,我在论坛里还发过欧美和韩国影视作品的剪辑,其实越南影视作品里的女烈桥段也很多,并且由于相似的国情和制度,影视作品里对女烈情节的表现手法也与我朝类似。正好前两天有坛友发帖问有没有越南影视作品,于是今天就挑了一部比较有代表性,大家既熟悉又陌生,比较特别的剪辑来共享。

《西贡游击队》(Sai Gong Rangers,又名:《西贡游骑兵》),是越南上世纪八十年代摄制上映的一部电视剧。说是电视剧,其实拍摄和制作手法完全是以电影手法摄制的。全片共四集,每集90-100分钟不等,全片共六个多小时。据说当时这部电视剧一共摄制了整整三年多,于1986年上映,这在当时的越南绝对算得上是大制作了。片子上映后在越南国内反响强烈,片中饰演Huyen 尼姑的女主演之一 Thanh Loan当时只有二十岁,原本只是个外表甜美的普通的文艺兵,因此片一炮而红,可惜拍完此片后她选择了上学深造,毕业后成了一名拍摄纪录片的导演,至今好像依然健在。

虽然因为众所周知的两国在上世纪八十年代的国家关系的原因,我国对越南影视作品正式引进的非常有限,但说该片大家应该比较熟悉是因为此片在二十年前互联网刚刚普及的时候在网上曾有过片段流传,我也曾经保存过此片的片段,只不过当时我并不知道那只是四集中的一集而已….说本次分享的剪辑比较特殊是因为我在外网上偶然找到了该片带英文字幕的全片,而且字幕的翻译质量很高,由于此片知名度较高,于是我就一咬牙索性把女主Huyen 尼姑的全部情节全部剪成了一部片子,并在剪辑完成后依照英文字幕,自己翻译添加了中文字幕。这应该是目前网上独一无二的版本了。遗憾的是我一直没能查到片中女主的中文译名,所以字幕中女主的名字只能沿用英文译名了。

整个剪辑内容是从所有1-4集中选取的,时长1小时47分钟,相当于全片长度的三分之一左右,对话将近九百句….话说这也是我头一次给越南片子加字幕,在完全听不懂的情况下断句对时间轴,断断续续费了我差不多一周的功夫才弄完。

剪辑是用540P的分辨率最后封装的,但影片实际的分辨率也就在360P-480P之间(这已经是能找到的无字幕版里最清晰的版本了),文件大小1.9GB,115网盘七天分享,过期不补,下载链接请见帖子最下方:



















































剪辑文件下载链接:
https://115.com/s/swzw0233hdf?password=m271&#
西贡游击队(Đội Biệt Đ…文字幕版)剪辑 540P.mp4
访问码:m271

4 个赞

感谢大佬,以前只看过无字幕的,终于有带字幕的了

我觉得这里的电刑是接近真实的。因为人触电后身体会蜷缩,而不是十指张开。

以前只看过几个片段,终于一睹全豹。
感谢感谢。
祝新年如意!

非常感谢兄弟发片。

尼姑片段之前是和《风》( Noi gió)一起收的,优点是彩色长镜头,只是短发形象不如《风》和武氏六的传统长发女越共经典
huyen trang可译为 玄庄 ,越南常见女名

以前在优酷 搜到过 名字叫 西贡谍战 没有字幕 但大约能猜到剧情 可惜后来就搜不到了 感谢大佬分享

《风》( Noi gió)里:u6709:啥料,有截图一饱眼福呢

老哥不是发过这部的视频吗,我之前也在老虎凳帖里发过截图

多谢,受教了…做字幕的时候问问你就好了!虽然我保留了字幕文件,但现在如果想把字幕里的名字都改过来,又是一项工程!其实当时我做字幕的时候想过把名字按读音近似翻译成“慧贞”…不过后来考虑既然是翻译,还是要尽量忠实于原文,不知道的没必要抖机灵…不知道演员的名字“Thanh Loan"的中文译名是什么呢?

《狂风》我只发过截图,没发过视频文件…应该在老虎凳的那个帖子里能找到。

哪里,都是百度来,不过都能确定。Thanh Loan 译为青鸾,上面的KIM chi译为金芝,都算较常见的越女名,就是都不带姓氏有点奇怪。huyen trang作为出家人的戒名没有俗家姓氏倒是可以理解。

光看中文了没看英文,是发过:stuck_out_tongue_closed_eyes:

1 个赞

做字幕的时候我记得我百度过Huyan Trang的名字啊…没记错的话我还用过谷歌,都没找到看着靠谱的中文译名…

是不是huyen打成huyan了,直接百度huyen trang过几页就有留学生周氏玄庄

应该不会…估计可能还是关键词输入的不太靠谱。现在再说啥也没用了,现在再想调整字幕虽然也能弄,但就是太麻烦了…

谢谢大佬的分享!

看过,看过,不错的影片,我觉得第二集比较精彩!

huyen trang 是不是应该叫 何颜庄…

多谢土匪兄。其实玄庄,颜庄,何氏颜庄都是可以接受的越南名字…可惜的是我做字幕的时候没有找到这些译名,现在改字幕虽然不是不行,但是就比较麻烦了。如果真有人想完善字幕的话,可以告诉我,我可以把原始的字幕文件给过去(srt格式)…